Leipziger Buchmesse 2013

Der Verein translit e.V. ist auch dieses Jahr wieder auf der Leipziger Buchmesse vertreten. Im Zentrum des Messeauftritts steht die Präsentation des Erzählbandes „Skype-Mama„, der sich mit den Beziehungen von Gatarbeitern und den Kindern, die viele von Ihnen zu Hause lassen, beschäftigt. Zu diesem Thema finden zwei Veranstaltungen des Vereins translit statt:

Skype-Mama. Geschichten von Migration und Familie

17. März 2013 | 14:00 – 15:00 Uhr, Halle 4, Stand E505

Mitwirkende:

  • Oleksandr Hawrosch,
  • Halyna Kruk,
  • Oksana Luzyschyna
  • Moderation: Jutta Lindekugel
Wie sich die ukrainische Arbeitsmigration gestaltet und auf die Familie auswirkt ist das Thema des zweiten vom Verein translit herausgebrachten Sammelbandes.

Soziale Aspekte der Arbeitsimmigration aus der Ukraine

17. März 2013 | 15:00 – 16:00 Uhr , Halle 4, Stand E505

Mitwirkende:

  • Natalia Guzeeva,
  • Marjana Savka,
  • Yewgenija Wirz
  • Moderation: Kati Brunner

Allein aus der Westukraine sind in den vergangenen Jahren ca. 7 Millionen Menschen abgewandert. Für die Kinder, die in der Regel in der Ukraine bleiben, ist die Arbeitsmigration mit Erfahrungen langfristiger Abwesenheit eines oder sogar beider Elternteile verbunden.

 

Weitere Veranstaltungen zur Ukrainischen Litaratur

Diskussion: Zensur und Selbstzensur – Kampf ums freie Wort in der Ukraine

14. März 2013 | 11:00 – 12:00 Uhr Halle 4, Stand E505
Mitwirkende:Zakhar Butyrskyi, Gerhard Gnauck, Kateryna Mishchenko, Jurko ProchaskoModeration:Bernd Johann, Deutsche Welle
Publizisten, Blogger und Journalisten aus der Ukraine und aus Deutschland diskutieren auf Einladung der Deutschen Welle.

Lesung: Das Märchen vom Alten Löwen

15. März 2013 | 11:00 – 11:30 Uhr, Lesebude 1 Halle 2, Stand H204

Mitwirkende: Marjana Savka, Moderation: Kateryna Stetsevych
Veranstalter: Leipziger Buchmesse, Rinat Ahmetow Stiftung, ViVaVostok. Ein Programm der Robert Bosch Stiftung
Das illustrierte Buch erzählt in Versform von einem Löwen, dem Symbol der ukrainischen Stadt Lviv, der sich in dieser Stadt niedergelassen hat.

Lesung: ÜBER GRENZEN SPRECHEN – Internationaler Dramenwettbewerb für Osteuropa des Österreichischen Außenministeriums; UKRAINE 2012

14. März 2013 | 12:00 – 13:00 Uhr Halle 4, Stand E505
Moderation:Christian Papke
Der Siegertext von ÜBER GRENZEN SPRECHEN 2012 erstmalig in seiner deutschsprachigen Übersetzung.

Lesung und Gespräch: Buchpremiere Ukraine – Auswahlbibliographie zur Zeitgeschichte

15. März 2013 | 10:30 – 11:00 Uh, Halle 4, Stand E505
Mitwirkende:Dmitri Stratievski,Moderation:Detlef W. Stein
Veranstalter:Osteuropazentrum Berlin-Verlag
Die Ukraine als Schauplatz gesellschaftspolitischer Umwälzungen im 20. Jahrhundert steht hier im Mittelpunkt.

Weitere Veranstaltungen zur Ukraine und zu anderen Themen finden sie auf der Homepage des Lesefestivals Leipzig liest.

TransStar Europa: Literarisches Übersetzen und internationales Kulturmanagement

Europa aktiv mit gestalten: TransStar ist ein europäisches Literatur- und Übersetzungsprojekt mit dem Ziel, kleinere ostmittel- und südosteuropäische Sprachen und Kulturen öffentlich sichtbarer zu machen.

Wer kann mitmachen? Studierende und young professionals, die sich mit Polnisch, Tschechisch, Slowenisch, Kroatisch oder Ukrainisch beschäftigen und die sich in den Bereichen Literarisches Übersetzen und Internationales Kulturmanagement weiterbilden möchten.

Wie sieht das Programm aus? Über einen Zeitraum von drei Jahren finden regelmäßig Übersetzungs-Werkstätten mit professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern statt, dazu kommen Fort- und Weiterbildungen im europäischen Kulturmanagement. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus den beteiligten Ländern werden sowohl in Sprachtandems als auch sprachübergreifend arbeiten.

Wo finden die Veranstaltungen statt? Ausgerichtet werden sie von den Projektpartnern: der Eberhard Karls Universität Tübingen (Projektträger), der Karls-Universität Prag, der Universität Łódź, der Universität Zagreb, der Universität Ljubljana, der Schewtschenko-Universität Kiew sowie dem Literaturbüro Freiburg, dem Goethe-Institut Kiew, dem Collegium Bohemicum in Ustí nad Labem sowie der Villa Decius in Krakau.

Was müssen Sie einbringen? Sehr gute Deutschkenntnisse sowie mindestens gute Kenntnisse einer der beteiligten Sprachen (Polnisch, Tschechisch, Slowenisch, Kroatisch oder Ukrainisch). Sie müssen bereit sein, über die nächsten drei Jahre regelmäßig an den Veranstaltungen des Projekts teilzunehmen und in länderübergreifenden Teams in Präsenz- und Onlineseminaren zu arbeiten.

Was haben Sie davon? Sie können sich die Grundlagen des literarischen Übersetzens und des internationalen Kulturmanagements aneignen und durch die internationale Vernetzung den Einstieg in den europäischen Kulturtransfer finden.

Wie ist es mit der Finanzierung? Sie bekommen ein Arbeitsstipendium, das Ihre Teilnahme an den Seminaren und Veranstaltungen deckt. Ihre Reise- und Aufenthaltskosten werden bis auf einen geringen Eigenbeitrag erstattet.

Mit welchen Unterlagen können Sie sich bewerben?

  • Bewerbungsformular, zu finden unter www.textabdruecke.uni-tuebingen.de

  • Kurzer Lebenslauf

  • Übersetzungsprobe mit einem Umfang von etwa vier Normseiten

  • Motivationsschreiben (nicht länger als anderthalb Seiten) mit Angabe der gewünschten Sprachkombination, in der Sie übersetzen wollen (z.B. Tschechisch-Deutsch)

Bis wann können Sie sich bewerben? Bis zum 6. Januar 2013. Bitte senden Sie Ihre Unterlagen in elektronischer Form an Zinayida Hasich (zinayida.hasich@student.uni-tuebingen.de).

Ausführliche Informationen zum Projekt finden Sie unter: http://www.slavistik.uni-tuebingen.de/textabdruecke/imagetext.html

Das Projekt wird gefördert vom EU-Programm „Lifelong learning“ und den beteiligten Partnerinstitutionen.

„Wodka für den Torwart“ oder „Über den ukrainischen Fußball und anderes auf Deutsch“

Ort: Goethe-Institut Kyjiw

Zeit: 14. Juni 2012, 19.00 Uhr

Teilnehmer: Saschko Uschkalow, Claudia Dathe, Jakob Mischke

Moderation: Nelja Wachowska

Veranstaltungssprache: Ukrainisch

Die Veranstaltungsreihe „Übersetzertreffen“ lädt ein zu  Begegnungen mit kickenden Priesteranwärtern, mit KGB-Offizieren und Mafia-Bossen, mit versoffenen Ex-Profis und ganz normalen Fans im Fußballfieber. Saschko Uschkalow und Claudia Dathe lesen die Texte und diskutieren über Fußball, Literatur und ihre aktuellen Kontexte.

Der Verein translit, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, ukrainische Literatur im deutschsprachigen Raum zu verbreiten, hat kürzlich den Band „Wodka für den Torwart“ herausgegeben, der Erzählungen und Essays umfasst, die zum großen Teil speziell für den deutschen Leser geschrieben worden sind.

Die Übersetzung von Literatur ist aber immer auch ein kultureller Transfer, die Sozialisierung des Fremden und das Erkennen des Eigenen. Wenn wir übersetzen, präsentieren wir nicht einfach einen Text und seinen Autor, sondern auch den kulturellen Raum, in dem er geschaffen wurde, sein politisches Umfeld und die Geschichte der entsprechenden Literatur, der Leser, für die der Text verfasst worden ist, und über diejenigen, die den Text heute lesen. Mit den Übersetzern Claudia Dathe und Jakob Mischke wollen wir an dem Abend folgende Fragen diskutieren:

  • Welche Erfahrungsräume der Ukraine müssen in Deutschland vermittelt werden? Welche werden sofort verstanden?
  • Dominieren die Diskussionen um Julia Timoschenko und die EM 2012 das literarische Bild der Ukraine in den Augen des westlichen Lesers?
  • Welche Gemeinsamkeiten gibt es zwischen Literatur, Fußball und dem Übersetzen?
  • Warum darf sich nur der Torwart ein Gläschen genehmigen?

Der Autor Saschko Uschkalow legt seine Sicht dar, was es bedeutet, dem westlichen Leser die Ukraine zu präsentieren, aus der explosiven Perspektive der Verbindung von Sport und Politik, Fußball und dem gegenwärtigen Zustand der ukrainischen Gesellschaft.

WODKA FÜR DEN TORWART. 11 Fußball-Geschichten aus der Ukraine. – edition.fotoTAPETA Berlin, Klappenbroschur, 2011, 208 Seiten, ISBN 978-3-940524-16-4 http://www.edition-fototapeta.eu/deutsch/buecher/wodka.htm

Der 2010 gegründete Verein translit e.V. ist ein Zusammenschluss von Übersetzern und Kulturmittlern, der den literarischen und kulturellen Austausch zwischen dem deutschsprachigen Raum und Europas Osten, insbesondere der Ukraine und Belarus, zum Ziel hat. Der Schwerpunkt liegt dabei auf Übersetzungen aus den Literaturen der jeweiligen Länder. Der Verein und das Buchprojekt werden gefördert von der Robert Bosch Stiftung. http://www.translit-portal.de

Die Veranstaltungsreihe „Übersetzertreffen“ der Literaturzeitschrift Prostory (www.prostory.net.ua) versteht sich als Übersetzerplattform für Fachdiskussionen über Literatur und als Forum für berufspolitische Diskussionen literarischer Übersetzer. Die Veranstaltung wird gefördert durch das Goethe-Institut.

Lesung in Braunschweig

Liebe Literatur- und Fußballinteressierte,

wir laden Euch recht herzlich ein zu Lesung und Gespräch rund um den Band

„Wodka für den Torwart. 11 Ukrainische Fußball-Geschichten“

Donnerstag, 24. Mai, 19.00 Uhr im Institut für Braunschweigische Regionalgeschichte, Fallersleber-Tor-Wall 23, Braunschweig

Dr. Uwe Dathe (Jena), Claudia Dathe (Tübingen)

Moderation und Lesestimme: Prof. Dr. Matthias Steinbach

Der Band lädt ein zu Begegnungen mit kickenden Priesteranwärtern, mit KGB-Offizieren und Mafia-Bossen, mit versoffenen Ex-Profis und ganz normalen Fans im Fußballfieber. Literatur rund um den Fußball, pünktlich zur Europameisterschaft 2012, die Polen und die Ukraine gemeinsam austragen. Uwe Dathe, ausgewiesener Kenner der ukrainischen Fußballszene in Geschichte und Gegenwart, und Claudia Dathe, Mitherausgeberin, lesen zur Einstimmung auf die EM aus Wodka für den Torwart und sprechen über Fußball und andere Bereiche der ukrainischen Transformationsgesellschaft.

Herzliche Einladung

Claudia Dathe

 

Lesung zum Fußballspiel

Am 15.6. findet das Fussballspiel Frankreich-Ukraine statt, Mitost veranstaltet im Postbahnhof in Berlin folgende Veranstaltung:

  • ca. 16.30-17.30 Lesung mit Serhij Zhadan und dem französischen Journalisten David Lortholary (Alexander weiss das wahrscheinlich!) mit moderierter Diskussion
  • 19.45-20.15 ein ukrainischer und zwei französische Kurzfilme (Coach“, Regie: Nikita Ratnikov, Ukraine 2009, 8.00min. / „Haram“,Regie: Benoit Martin, Frankreich 2011, 11.00min., OmenglU und „REFAIT“: https://vimeo.com/9426271
  • 22.30-24.00 Auftritt der Bands „Sobaky v kosmosi“ und einer französischen Band (evtl. "Parano")
  • Moderation: Alexander Kratochvil

Lesung „Wodka für den Torwart“ in Tübingen

12. Mai 16.30 Uhr

Stadtmuseum Tübingen
Kornhausstraße 10
72070 Tübingen

Die ukrainische Autorin Tanja Maljartschuk liest aus „Wodka für den Torwart. 11 Fußball-Geschichten aus der Ukraine“ und diskutiert mit Claudia Dathe über die politischen und gesellschaftlichen Entwicklungen in der Ukraine vor dem Hintergrund der Menschenrechtsverletzungen gegen Ex-Premierministerin Julia Timoschenko und der Terroranschläge von Dnipropetrowsk.

Quelle

Lesung „Wodka für den Torwart“ im Literaturhaus Wien

Fr, 11.05.2012, 19.00 Uhr

Literaturhaus Wien,
Seidengasse 13
A-1070 Wien

Pünktlich zur Europameisterschaft 2012, die Polen und die Ukraine gemeinsam austragen, ist der vom Verein translit herausgegebene Erzählband Wodka für den Torwart (edition.fotoTAPETA, 2012) erschienen. Ukraine und Fußball, das ist eine Geschichte für sich, so speziell wie die literarische Szene des Landes. Das zeigt dieses Buch mit 11 Fußball- Geschichten von 11 AutorInnen aus der Ukraine. Der Autor Maxym Kidruk (deutsche Übersetzung: Jutta Lindekugel) – lesen aus ihren Erzählungen und laden ein: zum Fußballspiel, zu Begegnungen mit kickenden Priesteranwärtern, mit KGB-Offizieren und Mafia-Bossen, mit versoffenen Ex-Profis und ganz normalen Fans im Fußballfieber.
Die Veranstaltung im Stil eines Fußballmatches – zwei Mal 45 Minuten inklusive Anpfiff, Pause und Schlusspfiff – bietet außerdem ukrainisches Fußball-Liedgut sowie Gespräche mit den AutorInnen über den Fußball als lokalem, nationalem, globalem, als grenzüberschreitendem Ereignis und über den Alltag in der ukrainischen Transformationsgesellschaft.

Begrüßung: Lydia Nagel (translit)
Moderation: Harald Fleischmann (Unterrichtet am Institut für Translationswissenschaft der Universität Graz)
(Eine Veranstaltung von translit in Kooperation mit der Übersetzergemeinschaft und dem Literaturhaus Wien, mit Unterstützung von KulturKontakt Austria)

Weitere Informationen

Lesung: Wodka für den Torwart

Zeit: 18. März 201213:00 bis 14:00

Ort: Leipzig liest Forum OstSüdOst Halle 4, Stand E505

Mitwirkende: Serhij Zhadan, Lydia Nagel, Claudia Dathe,
Jakob Mischke

Über das Buch: Ukraine und Fußball, das ist eine Geschichte für sich, so speziell wie die literarische Szene des Landes. Elf Autorinnen und Autoren erzählen, was das ist: Fußball in ihrem Land. Mit Beiträgen von Olexandr Hawrosch, Tanja Maljartschuk, Irena Karpa, Maxym Kidruk, Andrij Kokotjucha, Natalka Sniadanko, Artem Tschech, Saschko Uschkalow, Jurij Wynnytschuk, Oksana Sabuschko, Serhij Zhadan.

Dieses Buch lädt ein in die Ukraine – es lädt ein zu Begegnungen mit kickenden Priesteranwärtern, mit KGB-Offizieren und Mafia-Bossen, mit versoffenen Ex-Profis und ganz normalen Fans im Fußballfieber. Literatur rund um den Fußball, pünktlich zur Europameisterschaft 2012, die Polen und die Ukraine gemeinsam austragen.

Erschienen bei edition.Fototapeta

 

Buchvorstellung: Wodka für den Torwart

Zeit: 16. März 2012, 19:30

Ort: Schille. Theaterhaus des Evangelischen Schulzentrums Leipzig, Otto-Schill-Straße 7, 04109 Leipzig (Zentrum). ÖPNV:Bus 89 oder Tram 9 bis Thomaskirche

Mitwirkende: Natalka Sniadanko, Claudia Dathe, Serhij Zhadan

Moderation: Andreas Rostek

Veranstalter

edition fotoTAPETALeipziger BuchmesseRobert Bosch StiftungStiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeitin Kooperation mit der Rinat Ahmetov Stiftung „Rozvytok Ukrajiny“Allianz KulturstiftungLviver VerlegerforumPolnisches Institut Berlin – Filiale Leipzig

Über das Buch: Ukraine und Fußball, das ist eine Geschichte für sich, so speziell wie die literarische Szene des Landes. Elf Autorinnen und Autoren erzählen, was das ist: Fußball in ihrem Land. Mit Beiträgen von Olexandr Hawrosch, Tanja Maljartschuk, Irena Karpa, Maxym Kidruk, Andrij Kokotjucha, Natalka Sniadanko, Artem Tschech, Saschko Uschkalow, Jurij Wynnytschuk, Oksana Sabuschko, Serhij Zhadan.

Dieses Buch lädt ein in die Ukraine – es lädt ein zu Begegnungen mit kickenden Priesteranwärtern, mit KGB-Offizieren und Mafia-Bossen, mit versoffenen Ex-Profis und ganz normalen Fans im Fußballfieber. Literatur rund um den Fußball, pünktlich zur Europameisterschaft 2012, die Polen und die Ukraine gemeinsam austragen.

Erschienen bei edition.Fototapeta